春和景明,书香致远。2026年4月23日上午,第七十二期国关系列读书会暨第六十九场南洋真人馆沙龙在厦门大学南安楼301-3会议室顺利举行。本次读书会以“中菲文化交流与新加坡历史教科书中的中国形象”为主题,特邀菲律宾华裔翻译家施华谨(Joaquin Sy)与厦门大学新闻传播学院副教授叶虎主讲,厦门大学国际中文教育学院/海外教育学院齐小鹍助理教授与厦门大学国际关系学院/南洋研究院特任助理研究员孙启龙担任与谈人,厦门大学国际关系学院/南洋研究院施雪琴教授主持。

主持人:施雪琴教授
讲座开场,施雪琴教授介绍了四位嘉宾所涉领域与主要成果,并阐明本次读书会的交流意义。

主讲人:施华谨先生
施华谨先生首先以“翻译作为文化交流的工具:一位菲律宾华人的经历”为题展开分享。20世纪70年代,施先生在菲律宾国立大学主修菲律宾文学期间,发现不少当地文学作品中的华人形象是负面的,这一现象与美国殖民统治的宣传相关。作为在菲律宾出生长大、母亲为菲律宾人的华裔,他决心以翻译为桥梁,纠正社会偏见、促进民族融合。1987年菲律宾华裔青年联合会成立,该会创办了英语和菲律宾语报纸《桥》(TULAY)与《世界日报》周刊《融合》(INTEGRATION),施先生长期参与这两种刊物的工作,主要为《桥》撰稿,开展中菲双语双向翻译,包括诗歌、小说以及与历史、文化传统相关的资料等,重点推介反映华裔在菲律宾的生活情感与认同菲律宾身份的作品,其中较为重要的诗集《诗在千岛上》(MGA TULA SA LIBONG PULO)收录了九位华裔诗人的优秀作品,这些译作增进了菲律宾人对华裔文学的理解与认可,从而推动中文创作的菲律宾华裔文学被纳入菲律宾文学体系。除此之外,施先生翻译了中国著名作家白刃的小说《南洋漂流记》、巴金短篇小说等作品,《南洋漂流记》菲译本LAGALAG SA NANYANG荣获菲律宾“国家图书奖”。他还参与孔子学院总部/国家汉办的《快乐汉语》教材翻译项目,助力菲律宾汉语教育发展,促进中菲文化交流。

主讲人:叶虎副教授
随后,叶虎副教授以“新加坡历史教科书中的中国形象:塑造逻辑与深层成因”为题进行论述。他指出,历史教科书这一官方权威记忆载体在塑造和传播中国形象的过程中发挥着重要作用,为新加坡青少年认识中国历史和社会提供了重要窗口。叶老师逐一介绍了新加坡建国以来英文版中学历史教科书中对中国形象的多维度塑造与历时态变迁,并剖析其复杂动因。新加坡历史教科书以国家认同与发展为核心,共同价值观深刻规制和影响着中国形象的书写,历史教科书成为服务国家利益的集体记忆工程,促进青少年理解世界格局与自身处境。

与谈人:齐小鹍博士

与谈人:孙启龙博士
在与谈环节,齐小鹍老师从区域国别教育视角,肯定施华谨先生翻译实践对跨文化理解的意义;孙启龙老师从国际关系理论出发,指出华裔翻译者作为非国家行为体,在跨国文化交流中具有重要研究价值。两位与谈人分别就翻译文化策略、教科书叙事与国家认同等问题展开点评,现场思想碰撞,氛围热烈。
互动环节中,师生们就“翻译作为文化交流的工具”“新加坡历史教科书中的中国形象”等议题展开深入讨论,并提出“文学翻译的文化平衡与技巧”“新加坡历史教科书中国形象塑造的连续性和变化性”“菲律宾历史教科书的演变”等问题,施华谨先生与叶虎老师一一耐心回应。叶老师还分享了《历史与记忆》(英国学者杰弗里·丘比特著)、《记忆中的历史:从个人经历到公共演示》(德国学者阿莱达·阿斯曼著)、《记忆,历史,遗忘》(法国学者保罗·利科著)与《比较的幽灵:民族主义、东南亚与世界》(美国学者本尼迪克特·安德森著)等书籍。
世界读书日,聚焦南洋研究、跨文化交流与国家形象塑造,将微观翻译实践与宏观国家叙事有机结合,与会师生在对话中增长学识,启迪思考。

撰稿:白雪灏
摄影:王伟芝
责编:张长虹
审核:沈燕清
终审:何丽苹